英语法律写作与英语商务写作-梁翠宁博客

北京英语法律写作梁翠宁的个人博客,记录英语法律写作与英语商务写作的经验心得。英语法律写作,沟通技能训练学习交流生活尽在梁翠宁英语法律写作,博客专栏邮箱:liangcuining@gmail.com

台湾经典汉译英(公交站名)

刚从台湾TVBS电视台通过美国卫星网络DIRECT TV播出的《新闻最前线》中看到以下一则有趣的报导:

台湾台北市公交车站牌上出现怪异的英语站名:

中华河滨公园 --- BIN PARK NAKAGAWA CHINA
松山机场 --- MATSUYAMA AIRPORT
228公园 --- MEMORIAL HALL AUGUST 228

台湾人一直取笑大陆人说大陆人英语差。看吧,这是台湾

“SHOULD BE” 和 “应该是”


在做传译的时候,有时候会遇到一些词句是无法直接翻译的,因为一旦直接以字义翻译,就会出现理解上的差异。 如果以字义翻译的话,最时常出现的情况有二: 一则目标语言的聆听者无法了解源语的意思,二则是目标语言出现了歧义。

说到出现歧义,我想到了在纽约法院里服务的对象很多是来自广东或福建的被告。有些来自这两个地方的华裔证人或被告,在不确定自己的回答时,通常喜欢用“应该是”或者“我想是”来为以下作答内容作个开头。每次遇到被告使用“应该是”三个字来表示不确定作答内容的时候,当传译的我们都要特别注意。法庭传译的工作要求是必须要每句话仔细照实传译。这种要求其实给传译人很大的挑战,因为我们必须只字不漏的传译。那么,如果是直译“应该是”成英文,就会把这三个字传译为“SHOULD BE” 或“IT SHOULD BE”.
...

2010年4月的“中国普通法教育”会议实录(第四部分/闭幕部分)

 “比较法背景下的中国普通法教育”会议实录:闭幕部分

 
来源:国际经济法网 作者: 时间:2010-05-12 点击:
 
 
侯猛:首先欢迎各位老师和同学能够今天的会议,其实今天来自于贸大以外的老师,至少就国内来看,是代表了国内的普通法研究最高水平。就今天参加会议的贸大而言,也是代表了国内最高水平的普通法教育水平。这两股力量今天能够在这里交汇,我自己虽然是外行,但也学到了一些东西。我自己是做法律社会学研究,但我还是愿意想多了解一下普通法的知识,因为我从2007年秋季来到贸大之后,感觉到贸大的环境和我以前的学习环境差别特别大,所以我一直在做学习,也愿意在这方面多花点时间。 
...

2010年4月的“中国普通法教育”会议实录(第三部分)

 

“比较法背景下的中国普通法教育”会议实录:第三部分
 
来源:国际经济法网 作者: 时间:2010-05-07 点击:
 
 
主持人(秋风):今天下午两位主题发言人,先请刘海波博士发言。 
 
刘海波:谢谢会议的主办者,谢谢大家。 
...

2010年4月的“中国普通法教育”会议实录(第二部分)

 

 
“比较法背景下的中国普通法教育”会议实录:第二部分
 
来源:国际经济法网 作者: 时间:2010-05-05 点击:
 
普通法教育在中国的前景,在我看来不太乐观。在这样一种对法律的理解、法律观和司法观的影响下,普通法的教育非常困难。要想走出这个困境,中国或许应该走普通法的道路,虽然我认为这条道路很渺茫,大部分人也不会支持,但我认为应该朝这个方向努力,因为我的一个基本判断是,大陆法的法律观和自由有些龃龉,而普通法的法律观则与自由高度契合。当然,今天没时间展开来讨论这个大胆的命题。 
...

2010年4月的“中国普通法教育”会议实录(第一部分)

 “比较法背景下的中国普通法教育”会议实录:第一部分

 
来源:国际经济法网 作者: 时间:2010-04-27 点击:
 
 
李红海:本单元讨论的主题是中国学者在普通法教育过程中做过哪些实践,发言人是对外经济贸易大学薛源老师,点评人是王军老师、唐应茂老师和郝维华老师。 
 
...

梁翠宁:翻译脏话的难处

因为文化不一样,每个文化都有其独特的污蔑语和脏话。有一天,我一位同事在传译过程中,她所服务的中国证人在描述被告在骚扰被害人的时候,很喜欢骂一句脏话:“他妈的!”。身为传译人,我同事一时间不知道如何翻译是好。她的难处是能理解的,因为

梁翠宁:英语的幸福何解?

  看了一位陈姓同学的日志,相当感动。简单的话,习惯性的思念,透露出无比的幸福感。由于从小喜欢学习文字,我时常以汉文和英文作相对比较,从中更深刻的了解文字的含义和运用。中国人(包括香港人和台湾人)习惯把“幸福”翻译为英文的HAPPINESS,其实错矣。在含义上,最接近“幸福”的英文单词应该是FULFILLMENT或者CONTENTMENT. 而HAPPINESS只是快乐,在心灵感受上,它是比“幸福”低一个层次的,远远不及“幸福”在感受上的丰富。

...

梁翠宁:一个中国移民在美国的脱口秀

    张同学给我们大家转帖了JOE WONG(黄西)在美国著名的午夜《大卫列特曼节目》的精彩演出;看了之后,我终于发出了好几个月没有过的会心笑声。我一共看了三遍,因为感觉很亲切,而且黄的幽默具有深度,没给中国人丢脸。有些华裔谐星,有时候会以取笑中国人而赢来掌声,但是黄没有。

...

梁翠宁:转帖武汉工程大学第一届商务英语大赛成功举行

  2月19日下午,武汉工程大学第一届商务英语大赛在流芳校区文科楼同声传译报告厅成功举行。本次比赛由教务处与外语学院联合主办,从美国特聘归国教授梁翠宁博士担任指导教师,外语学院各教研部主任及老师担任评委。来自外语学院06级“英语+市场营销”双学位班的六组选手参加比赛。

  决赛现场,六组选手依次用流利的英语,从市场分析、产品设计、产品推广等方面对各自的营销策划进行了精彩讲介,并展示了自己制作的产品包装以及产品宣传册样本。比赛充分展现了选手们的自主创新能力和语言表达能力,同时也考察了同学们对市场营销与商务英语相关知识的掌握程度。

...

博客作者

梁翠宁

日历

<< 2010-8 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

最近留言

最近引用

Copyright 2010-2010 Your WebSite. www.liangcuining.com京ICP备10007829号

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204 Code detection by Codefense Template Designed By houbenbo